2010年3月11日星期四

電影的譯名

正當《拆彈雄心》(The Hurt Locker)揚威奧斯卡之際,我卻為其中文譯名大皺眉頭。  
怎麼又是「XX雄心」的 ?
印象中,以「XX雄心」作名稱的電影好像為數不少,求助於谷大哥,發現除《拆彈雄心》外,還有《不敗雄心》、《鐵膽雄心》、《義膽雄心》、《飛虎雄心》、《天地雄心》、《大地雄心》、《烈火雄心》、《孤軍雄心》、《壯志雄心》、《狗仔雄心》。
這麼多叫「XX雄心」的電影,你能搞得清楚哪是哪 ?
這下子實在令我忍不住要大聲疾呼 : 喂 ! 改名的大佬,可否下點功夫,給點新意 ?
(改名的大佬叼着煙說 : 咁呀,拆彈威龍囉,一係就拆彈龍威,再唔係就拆彈風雲喇 ! )

其實,也不能全怪他們的, 因為我也曾替一套未開拍的電影取英文譯名,所以深深明白當中困難之處。
話說,在兩三年前,我曾幫一名導演寫過電影分場,完成之後便輪到找資金投資的環節。
近年流行向大陸老闆籌資金,但必須有一個先決條件,就是電影要有大陸市場。這麼一說,政治敏感的已經不行了,有色情成份的想都不用想,至於血腥暴力的不是不行,你先把所有血淋淋鏡頭刪了再說吧。
而我幫手的那套剛好涉及大量血腥場面,刪了鏡頭便什麼也不是,這種情況下想要大陸資金是根本無望,所以導演打算向歐美資金招手。
要向歐美老闆推銷,至少都要有個英文名字吖,結果我便被委以這個命名重任。
其實導演對名字的要求很簡單,只要用詞不要太深,但又不可以太幼氣,不能露餡,然,最好就透露丁點兒端倪,當然,語帶雙關的就更理想。
我思前想後,既查字典又找典故,結果得出的英文譯名不是用詞太深,就是太過幼氣,否則就是全劇透,簡直完全不合導演的心意。
心灰意冷的我不知如何是好,交差的時間又到了,於是便把心一橫,想出一個名字來,而出奇地,這個名字竟被導演所接納。
這個名字,不就是把導演定下來的中文名字來個直譯唄。

這件事件告訴我的就是,既然最簡單直接的方法是萬試萬靈,何需又要去拐大彎,雕龍繡鳳,左堆右砌,把事情複雜化呢。
我想部份改名的大佬們也是抱着這個心態吧 !

9 則留言:

beetlejuice 說...

老爸常說從前那幫替外國電影改中文譯名的人都死曬喇,現在不是直譯就是一味重複或者抄襲賣座電影的名字。

好像從前那些甚麼亂世佳人呀沙漠梟雄呀金枝玉葉呀,跟原本英文名字都好像風馬牛不相及似的,但卻很點題,讓人覺得:虧他們想得到。

說...

beetlejuice : 我都覺得以前d人的確有文化d...

beetlejuice 說...

話時話,係邊套黎架仕仔~~~~~

匿名 說...

你應欣賞那些4仔嘅片名啊!!!

說...

beetlejuice : 開拍無期既電影...就唔好提喇. -_-"

匿名 : 我咁正經, 又點會欣賞四仔既片名呢 ?

譚當 說...

如果因為改名不好而令一套好電影沒沒無名的話,真是罪過。所以說「最怕改壞名」是真的。
但我不明明the hurt locker何以成了「拆彈雄心」?

說...

hurt locker 有關拆彈英雄, 又是陽剛味重, 所以叫拆彈雄心就實冇死的了. 但假如有看這套電影的話, 改名的人佬應該知道當中好像是想借拆彈去表達其他感受的.

匿名 說...

「我咁正經」<....呢個係未笑話泥咖 ?

你友.

說...

吾友 : 呢個當然啦 XDDD